Collect:
CURRENT
Lord, guide the course of world events
and give your Church the joy and peace
of serving you in freedom.
FORTHCOMING
Grant us, O Lord, we pray,
that the course of our world
may be directed by your peaceful rule
and that your Church may rejoice,
untroubled in her devotion.
Post-Communion
CURRENT
God of salvation,
may this sacrament which strengthens us here on earth
bring us to eternal life.
FORTHCOMING
Nourished by your saving gifts,
we beseech your mercy, Lord,
that by this same Sacrament
with which you feed us in the present age,
you may make us partakers of life eternal.
Comment: Again, yet again, I’m stunned by the differences, and elated at the liturgical future that is ours. Prepare to grab your friends and bring them back to Mass!
Wow, this is pretty amazing. Thank you for posting these.
Prayer over the Gifts (current):
God our Creator,
may this bread and wine we offer
as a sign of our love and worship
lead us to salvation.
Grant this through Christ our Lord.
Prayer over the Offerings (forthcoming):
O God, who provide gifts to be offered to your name
and count our oblations as signs
of our desire to serve you with devotion,
we ask of your mercy
that what you grant as the source of merit
may also help us to attain merit’s reward.
Through Christ our Lord.
stunning and beautiful differences. I hope the corrected translations aren't too hard for certain bishops to understand, particularly, the one in Pennslyvania who is concerned that "Joe and Mary" Catholic.
2008
Collect
Grant to us, O Lord, we pray,
that the course of our world
may be guided by your peaceful rule
and your Church rejoice in tranquil devotion.
Over the Offerings
O God, who provide the gifts to be offered to your name
and reckon our oblations a sign of devoted service,
we ask your mercy,
that what you grant as the source of merit
you will also bestow as the means to our reward.
After Communion
Filled* with the saving gift,
we beg your mercy, Lord,
that by this same Sacrament
with which you nourish us in the present age
you will graciously make us partakers of life unending.
*As noted in "Areas of Difficulty," Liturgiam authenticam, no. 51, states that “a variety of vocabulary in the original text should give rise, insofar as possible, to a corresponding variety in the translation.” The revisions
made (by Vox Clara) in the texts approved by the Conferences of Bishops are marked by a noticeable narrowing of vocabulary. An analysis of the translation of the participles and other forms of the verb that convey the sense of the effects of the Eucharist in the Prayers after Communion illustrates this point. The variety of vocabulary employed in the Latin texts of the Prayers after Communion Antiphon fosters a fuller grasp of the depths and richness of the Church’s understanding of the
mystery of the Eucharist and its effects. (In the Vox Clara revisions) the Latin verbs expleo, pasco, satio, and vegeto are all translated by the one English verb “nourish.” In contrast the Gray Book employs a variety of English verbs (“feed,“ “fill,” “nourish,” “satisfy”) in keeping with Liturgiam authenticam, no. 51. The cumulative effect of not reflecting the variety of the Latin vocabulary in the English text of the prayers is to narrow the scope of the Catholic understanding of the effects of the Eucharist. This range of imagery used by the Church in relation to the Eucharist is clearly expressed directly or indirectly in the Scriptures ( for “feed,” cf. Gospel accounts of the feeding of the multitude Mt 15 and Mk 8. cf. also Ez 34:23 and Psalm 81 [80]: 16; for “fill” or “satisfy,” cf. Lk 1:53 and Psalm 107 [106]: 9).
And for the people with a yen for the halcyon days of 1998:
PRAYER AFTER COMMUNION
Merciful Lord,
we have feasted at your banquet of salvation.
Through this sacrament,
which nourishes our lives on earth,
make us sharers in eternal life.
We ask this through Christ our Lord.