COLLECT
Current
Father, help us to be like Christ your son,
who love the world and died for our salvation.
Inspire us by his love,
guide us by his example.
Forthcoming
By your help, we beseech you, Lord our God,
may we walk eagerly in that same charity
with which, out of love for the world,
your Son handed himself over to death.
Through our Lord Jesus Christ, your Son,
AFTER COMMUNION
Current
Almighty Father, by this sacrifice
may we always remain one with your Son, Jesus Christ,
whose body and blood we share,
for he is Lord for ever and ever.
Forthcoming
We pray, almighty God,
that we may always be counted among the members of Christ,
in whose Body and Blood we have communion.
OPENING PRAYER:
Quaesumus, Domine Deus noster, ut in illa caritate, qua Filius tuus diligens mundum morti se tradidit, inveniamur ipsi, te opitulante, alacriter ambulantes.
I see that the actual prayer — "ut inveniamur ambulantes," that we may be found walking — has for no good reasong been simplified to "that we may walk."
PRAYER AFTER COMMUNION:
Quaesumus, omnipotens Deus, ut inter eius membra semper numeremur, cuius Corpori communicamus et Sanguini.
And here we see that "eius," his, has been changed to "of Christ," maybe in case anybody is so poorly catechized that they wouldn't otherwise realize that Christ is the one in whose Body and Blood we have communion.
Maybe because "his" often refers to the Father? Is that really worth the defensive corrections you're constantly posting? Are these translations not a significant improvement? And where is your English translation, Mark?
FirstAnon:
I'm not sure in what way you think my post is "defensive." What is defensive about wondering why words and concepts like the ones expressed by valeo and mereor are regularly being ignored and elided?
And yes, the translations are a giant improvement (and markedly better than 1998), although the method in which they're being presented here, with no commentary and without the original, makes no sense, in that it's just an invitation to the irrelevant question of "what do we like better," with absolutely no way to evaluate the actual issue of which *is* a better translation.
Anyway, since you ask, my translations would probably run:
1. We beg, O Lord our God, that, with your assistance, we may be found walking swiftly in that affection by which your Son, loving the world, handed himself over to death.
2. We beg, all-powerful God, that we may always be numbered among the members of him in whose Body and Blood we have communion.
Of course, it's not "By your help we beseech you" – even with a comma the grammar is incorrect. And Mark is quite right about the "ambulantes". Wherever Vox Clara can drive the train off the rails, they will.
Collect:
Quaesumus, Dómine Deus noster,
ut in illa caritáte,
qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit,
inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes.
Translated accurately, in grammatically correct and flowing English by the 2008 ICEL team:
We pray, Lord our God,
that by your help we may be found
eagerly walking in that same charity
with which your Son handed himself over to death
out of love for the world.
–Wherever Vox Clara can drive the train off the rails, they will.
Yes, these bishops certainly have ulterior motives which are harmful to the church and the liturgy overall.
"If you thought that the last 40 years were bad, just wait until Vox Clara gets their way!!"