COLLECT
Current
Father, watch over your family
and keep us safe in your care,
for all our hope is in you.
Forthcoming
Keep your family safe, O Lord, with unfailing care,
that, relying solely on the hope of heavenly grace,
they may be defended always by your protection.
AFTER COMMUNION
Current
God our Father, you give us a share
in the one bread and the one cup
and make us one in Christ.
Help us to bring your salvation
and joy to all the world.
Forthcoming
O God, who have willed that we be partakers
in the one Bread and the one Chalice,
grant us, we pray, so to live
that, made one in Christ,
we may joyfully bear fruit
for the salvation of the world.
Much more beautiful, and even easier to understand what the prayers are actually trying to say, even to a non-American.
Cmon, Advent! I can't wait for this new translation!
[sarcasm] Wow, totally incomprehensible! I say we should refuse to pray this new translation. Make Rome listen to us!! [/sarcasm]
In the 1990's, when I was in Saint Charles Borromeo Seminary, whenever we students would really botch a translation in our Latin class, the other students would always poke fun, saying, "Gee whiz: you ought to consider working for ICEL." Some of us even called "ICEL" as "Intentional Corruption of Everything Latin."
However, in light of these new and improved translations, these jokes hardly seem appropriate anymore … it looks like ICEL is finally trying to translate what the Latin actually SAYS.
Along with so many other priests I know, I simply cannot wait for these new and improved translations to take effect in the USA!
What's more, ICEL has been pushing for a more faithful translation for many decades; nor are we entirely sure to what extent ICEL was singularly responsible for 1969/70.
The expression "watch over" in the collect is iconic of the theological problematic of the current translation. If God is "watching over" us, He is outside our realm. The ongoing interaction with and presence of God, so central to Catholicism is missing.
This same issue arises in the current translation of the Communion antiphon, in which after receiving a share in the bread and cup, we go out to the world–more or less on our own.
The new translation is all about restoring a true sense of the relationship between God and human beings.
As St. Augustine said, "Deum et animam scire cupio; nihil aliud." "I want to know God and the soul, nothing more."
You can see why something like this would be completely unacceptable:
Watch over your household, Lord, with unfailing care,
that we who rely solely on the hope of your grace
may always be sheltered by your protection.
Good thing they caught it!
"Watch over your household, Lord, with unfailing care, that we who rely solely on the hope of your grace may always be sheltered by your protection."
???? (You're kidding, right? This is beautiful.)
1998 ….
"Radically inclusive … not faithful to the Latin"
Thank God Vox Clara came along "that we might all escape from dying" (Preface II for the Dead" and present "to the immensity of your majest" an edition of the Missal that is truly "regal!"
Re: 1998:
I don't think that's up for discussion anymore. My suggestion would be to simply 'move on.' I, personally, like the translation found in the Fr. Lasance Missals, but what good does it do to dwell on it? My suggestion would be to simply thank God for all He's done, and stop worrying about things that are no longer up for discussion.
1998 was better than both:
Watch over your household, Lord, with unfailing care,
that we who rely solely on the hope of your grace
may always be sheltered by your protection.
I never quite got the false humility of third-person references. First person plural is entirely suitable and makes the connection, a better one alluding to a universal Church, rather than an awkward comma right after 2nd line "that."
"The new translation is all about restoring a true sense of the relationship between God and human beings."
I think the incarnation and the Paschal Mystery do this. This new translation is damaged by politics, by people less than skilled at translation, and by needless secrecy.
Jeffrey's point at 7:13 yesterday is well taken. People working for and consulting with ICEL in the 90's were largely not around in the 60's. A whole new generation.