Bartlett Gets First Look at SEP Proof
Come to Terms with Mortality
This Dies Irae wall clock ($15) is a help:
Letter to the Pontifical Institute of Sacred Music
Pope Benedict XVI writes that when choosing music, the universal culture of the ritual must take precedence over local custom. The NCReg has the story. If anyone has the original letter, please link in comments.
Burying Music with the Copyright Power
The Chronicle of Higher Education tells how an act of Congress retroactively put millions of musical scores, books, and other manuscripts under copyright protected long after they have become part of the commons (public domain), and how this act in effect placed a huge tax on citing, performing, and reading of these texts. Some scholars are fighting back. The story illustrates some points: copyright has nothing to do with property rights or justice or the integrity of a work, but is rather a legislative monopoly favoring well-heeled companies; copyright is not about the creator and the need to be compensated, but is rather about large institutions protecting themselves from competition; copyright isn’t about the promotion of works of art, but rather its restriction and burial. It is for this reason that these legislative methods of publishing ought to be totally eschewed within the world of liturgy in favor of common ownership and distribution.
A Tale of Two Abbeys: Klosterneuberg and Heiligenkreuz
Anyone who has read anything about the Liturgical Movement in the twentieth century has come across the name of Pius Parsch. He was the pastor of a small parish in the Austrian countryside, and a chaplain to any number of youth groups in and around. His name is important to know, because many of the things which we now take for granted in our celebrations of the Ordinary Form of the Roman Rite began as experiments in or were popularized from this one place. Mass facing the people, offertory processions, vernacular mixed with Latin in the text of the Mass: all of these things were already “traditions” fixed in the minds of Parsch’s parishioners well before Vatican II.
But Pius Parsch was not a diocesan parish priest. He was an Augustinian canon, a member of a religious community in Klosterneuberg not from Vienna. As a canon, community daily Mass and the Divine Office were already part of his spirituality, and he sought to bring the riches of that liturgical experience he loved in the monastery to his parishioners. How he did that is a fascinating story in and of itself, and we cannot underestimate the influence Parsch had on the liturgical reform of Vatican II, and the influence he still has today, especially in Austria. But that is the subject for another article.
Klosterneuberg is not just any monastery. As one of the canons explained it to me, Klosterneuberg is to Austria what Westminster Abbey is to England. It is the spiritual heart of Austria, and its importance in the fascinating story of Austria has always been great.
The history of the Austrian Church has been very peculiar, especially on account of the widespread meddling in Church affairs by the “Sacristy Emperor”, Joseph II. What this means is that the way religious life is lived in Austria is different than the way it is lived in any other place in the world. What it means to be a Benedictine, a Trappist, or a Norbertine in Austria is markedly different than what it means in other parts of the world. The active life has been emphasized very much over the contemplative life, not by accident of history, but by imperial edict.
The Austrian Congregation of Canons Regular of St Augustine does not have a counterpart anywhere else in the world. The most venerable house is Klosterneuberg.
But what is Klosterneuberg like today? While vocations are drying up all over the German-speaking world, this abbey continues to receive novices, and many stay. The monastery has gained notoriety in part because of a daring project in which several American priests and seminarians entered the community with the hope of one day establishing a foundation in the US. Very soon three confreres will make that dream a reality thanks to the patronage of the Bishop of Rockville Center, New York. And so the deep roots of Austrian canonical life will find their way to America, which will benefit from the rich history and spirituality of a form of life which many Americans will fall in love with!
Klosterneuberg remains a house of serious religious observance, but within its own tradition. While from the outside it may seem very wealthy and free, its canons are expected to participate in the life of the house and in the numerous apostolates of the community. The entire Liturgy of the Hours is chanted daily, conventual Mass is for all, and the life of the monastery continues much as it always has. But it also is a house for adults, for men whose spirituality does not need to be propped up by the structures of religious life.
For me, Klosterneuberg represents the past of Austria: its glorious imperial history, its intricate and fascinating development throughout the Second Milennium, its famous characters whose stories need to be told outside of the monastery walls. It also represents the future of Austria, and quite possibly, of many other places as well. Ours is an age in which the clerical life desperately needs reform. Priests hunger after a life which gives them the spiritual support they need to do their ministry and save their own souls, but with the freedom and flexibility to respond to the needs of the Church of today. While many people in the Church are experimenting with various movements or novel hybrid forms of religious life, Klosterneuberg offers a very rooted serious tradition which has weathered the post-conciliar years substantially intact. Where other religious communities abandoned their charism and faltered, the Austrian canonical life was able to remain authentically Catholic and authentically religious without sacrificing its essence or its power. The fact that it is a community which is growing when so many others are not indicates something beautiful is going on for God there.
So where is the present of Austria then? Readers of Chant Café will hopefully recognize the name of the Cistercian Abbey of Heiligenkreuz. This abbey, also a venerable ancient monastic foundation of the Common Observance of the Cistercian Order, is the most flourishing and vibrant religious community in the German-speaking world. The abbey is known for its recent Chant CD. And, watch for a new CD, which has just been issued. entitled Vesperae. It is the reconstruction of Baroque Vespers with Cistercian chant and music from Abbey composer Alberich Mazak (1609-1661).
The Abbey is justly known for its chant. The community of eighty monks, of whom forty or so are resident in the house, sing all of the offices and Mass together. A peculiarity of the Abbey which makes its known in Englihs-speaking circles as a “Reform of the Reform” place is its liturgy. During the Second Vatican Council, an extraordinary man was the head of the community. Abbot Karl Braunstorfer was a peritus at the Second Vatican Council. When the Council urged the reform of the religious life and the Latin liturgical tradition, Abt Karl guided his community through the transition in a spirit of the hermeneutic of continuity. He and the abbey were often criticized bitterly for the way in which they went about this, most notably Franz Cardinal Koenig, the Cardinal of Vienna, who wondered aloud during a pastoral visit whether the Second Vatican Council had ever reached the Abbey. In retrospect, many can now see that the prayerful and resourceful abbot perhaps incarnated the true spirit of the Council more than he has been given credit for.
The Abbey is also home to the Higher School for Philosophy and Theology, and has become a much sought after place of study for orthodox Catholic theology in the German speaking world.
The Latin Ordinary Form is celebrated every day, and the Latin Cistercian Liturgia Horarum, with its two week Psalter Cycle, was produced from within the house. Large antiphonaries for the new liturgy have been produced. All of these new liturgical books have been produced with an eye to beauty, durability, and tradition. One can feel confident that St Bernard, were he to end up at Heiligenkreuz, would find himself very much at home.
The monks are known for their liturgy and their chant, and the abbey church is frequently full of visitors. I have never seen another large monastery church full for the daytime hours of the Office! I had the great grace to be invited to choir practice on Sunday morning. One assumes that monks famous for their CDs would not need choir practice, and it was comforting to see the Prior, who is also the Music Director for the Abbey, encouraging the monks to follow the proper rhythm for the chant and to not drag it or fall flat.
I cannot tell you the emotion I had to sit in the choir stalls and concelebrate Mass. But one thing will always stay with me, even greater than the perfect chant and the superb hospitality. As I came back from the altar after distributing Holy Communion, I saw many of the monks in their choir stalls in prayer. Scapulars and cucullae drawn over their heads, many were prostrate on the floor. Yet there was nothing showy or piously over-devotional about their prayer. The silent witness of those monks in adoration of the God whom they had just received spoke volumes about the proskynesis proper to the worship of the Almighty and Triune God. Music dissipated into a silence where heaven was opened, not by an aesthetic experience, but a moment of grace.
I was surprised to be greeted by a young monk at breakfast, “Oh, I have read your articles on Chant Café” even before I could stammer out a bad German Guten Morgen. So the blogosphere where Catholics come to share their love of liturgy and life has penetrated the walls of the most beautiful cloister of Central Europe. What the monks might not know, is that it is their witness which gives those us from without the cloister wall the courage to share with everyone our love of a common faith.
For more information, check out:
Klosterneuberg at http://newsite.augustiniancanons.org/
Heiligenkreuz at http://stift-heiligenkreuz.org/English.english.0.html
English Mass 2.0: Test Case for the Reform of the Reform?
I am a skeptic by nature. As far as the corrected translation of the Ordinary Form of the Roman Mass is concerned, I still will believe it when I see it, or rather when I celebrate it the first time and hear the people say And with your spirit back to me. We have waited to so long for the new translation, and there has been much angst over its inception, execution and implementation. And I have watched the process unfold closely, but with the jaundiced eye of a cynic in the liturgical wars. But why?
Do I believe that the new translation will be a marked improvement over the current translation? Of course I do. Will I enjoy using the new translation more than the current translation? You betcha! Am I glad I am not in parish ministry when the new translation hits the ground? I thank my lucky stars…
Having grown up as a Baptist, and then wading around in the Thames before finding my way to the Tiber, I grew up with the Jacobean English of the King James Version. Young men in the South have grown up thinking of God and praying to Him in a language far removed from that of the streets ever since the colonies were founded. The hysteria that some feign because of a translation which is not even close to the sonorous English with which I learned to pray in my youth is just something I find rather overwrought. One of the hardest things about exchanging the English Missal of the Society of Ss. Peter and Paul for the English Missal of ICEL was that everything I heard and said just sounded artificial.
As the corrected translation, worked through and over time and time again, wended its way towards the light of day, I continued to be a cynic about the whole thing. My chief objection was this: I have routinely celebrated Mass in different languages throughout my priesthood. I celebrated Mass in Spanish every Sunday for five years, and have celebrated in Latin, Italian, French, Portuguese and German. So I have gotten to know intimately all of those other Missals. And the thought occurred to me: especially in Spanish and Italian, the translations are for the most part extremely faithful translations of the Latin, with no need for Liturgiam authenticam. The faithful have heard the prayers of the Ordinary Form, and not paraphrases, for forty years, and Italy and the Spanish-speaking countries are still not even on the radar screen as far as what most readers of Chant Café would recognize as even tolerable, much less, good, liturgy. There has to be more than just a decent translation to ignite the spirit of the liturgy in the Church.
And so I have remained very guarded about the possibilities of the new translation. My big fear is that it will be business as usual in most American parishes, and that even the great opportunity to commission new liturgical music will be hijacked by warmed over reworkings of the music we have grown so tired of on the American scene.
I am beginning to rethink my earlier cynicism, however. The corrected translation of the English Mass is more important than we might realize. It is no secret that the English language is perhaps the most important for the dissemination of the Catholic faith right now. Even though there are probably more Spanish-speaking Catholics and certainly more speakers of Chinese than English, our language remains a world force. That is why “getting it right” is so important: wherever the English language goes, the faith celebrated in the English language will follow. The new translation has a potential to recondition the way the Ordinary Form is thought of and celebrated all over the world.
But there is more. From one point of view, the corrected translation is nothing more than a response to Liturgiam authenticam to produce a text of the Ordinary Form of the Roman Missal closer to the Latin typical edition. But could there be more here?
We must remember that Pope Benedict XVI is now gloriously reigning from the Chair of Peter. The ecclesial context in which episcopal conferences go about responding to Liturgiam authenticam is different than it was at the end of the reign of Blessed John Paul II. While the rich teaching of Joseph Ratzinger on the liturgy is not invested with any Magisterial authority (although it is devoutly to be wished that this pontiff will give the Church a great gift of an encyclical on the liturgy!), it clearly is having its effect in many quarters.
After the tremendous “event” of Advent 1969 and the extension of the Missal of Paul VI to the Church, all subsequent liturgical texts had as their reference point that Missal and everything that came with it. Liturgiam authenticam is another exercise of that unfolding of the Pauline Missal in our time.
But by the time the English response to that document has come around, the Church finds herself in a very different liturgical situation than she was when the document was drafted. The Vicar of Christ Himself has called for a Reform of the Reform. He has also recognized the substantial unity of the Roman Rite in two forms, and finally rejected the idea that the classical Roman liturgical heritage is something to be discarded from the Church.
Advent 2011, with the use of the corrected English translation, represents the first time since Vatican II that a significant change in liturgical text will affect the faith lives of a significant portion of the Church Catholic. In this new context, the new translation is not business with the Missal of Paul VI as usual. It can be seen as a test case for the Reform of the Reform. Even though the text is still the Ordinary Form, it is very clearly a re-form of the previous English text. It is proof that the liturgy can be re-formed according to principles which bring it closer to the mind of the Church than what people in the Church have experienced for the past forty years. It also will provide a tremendous opportunity not only for catechesis about the true nature of the liturgy, but for wide questioning all throughout the Church about how the liturgical reform has been carried out.
Is English Mass 2.0 a test case for the Reform of the Reform? I have no way of knowing whether that was part of the plan all along (I doubt it!). But in any case, the way in which the corrected translation will be received in the Church will give us many clues about the practical possibilities for even greater reform in the liturgy. This is why no one can be indifferent to the corrected translation of the Ordinary Form. Its effects will not only condition how people pray the New Rite, but it will also open up all kinds of questions and possibilities for how the Church prays in every rite.