Pastors: This Is the Time to Fix Your Music Program

Priests talk about it often in private, and kid about the subject around laypeople they trust. They grouse about it week after week, and this has been going on for years. But they dare not actually attempt to address the problem, much less take it up with those who are responsible. They know that there is something profoundly wrong (and people complain to them regularly) but they worry that they lack the competence they need to make a change. And so the status quo lasts and lasts.

I speak of course about the unspeakable topic of music in our parishes. Every priests knows that no good can come from seeking to fix the problem that everyone knows exists. It is a mine field. You take it up with the musicians and them balk, bluster, and bring up their low pay. You bring it up with the parish counsel and you unleash arguments over taste and style that begin politely and end in total war. You raise the topic with the Bishop and he assures you that going there just isn’t very pastoral.

The biggest fear of all traces to their own perceived incompetence in the area of music. They wouldn’t tell the plumber how to fix the drain, the electrician how to make the lights work, or the builder how to make the roof stay up. The priest’s job centers on the sacraments, along with the infinite number of pastoral things that pastors do to keep a parish alive and thriving. Isn’t that enough? Must they be expected to take on the area of music too?

And so the pastor just leaves it alone, in the hands of people who have been swirling around in parish music circles for decades with greater longevity than any pastor. Any current pastor has nothing to gain and everything to lose by insisting on change. The budget is tight and most of these people are volunteers anyway. Members of the paid staff are even more of a problem, with their pattern of seeming to sneer and roll their eyes at anything Father requests.

This is how the pattern came to be established that the pastor just doesn’t touch the music question. Once there is relative peace, even if it means the weekly parade of mediocrity and music that embarrasses people with an understanding of the Roman Rite and its true musical demands, the pastor just lets well enough alone. But the problem is still there and he knows it. He might like to push for change and even gain the knowledge necessary to talk shop with his music team, but the occasion never seems to present itself.

Well, the Church has given these pastors a wonderful gift with the new translation of the Roman Missal that will go into effect this Advent. The Bishops are urging a widespread education plan for two reasons: 1) to make sure there is no repeat of the meltdown following the introduction of the 1969/1970 Missal, and 2) as an opportunity for new catechises about what the Mass is and why it matters, the knowledge of which has plummeted to new lows in our times.

For a while, I couldn’t understand why such enormous efforts were being pushed just for a new translation. The people’s parts have very few changes at all. The most substantive changes occur for the celebrant, and here it is incontrovertible that the changes represent a huge upgrade. This doesn’t strike me as anything that needs a gigantic push to make happen.

However, it was then explained to me that the second point about educating people more generally is the real reason for all the materials being published and the seminars being conducted. Then it became to make sense. It is true: the new Missal really is a wonderful opportunity.

Well, it is also true of music. The new Missal integrates English chant into the structure of the Mass to a much greater degree than the past editions. The Bishops are pushing for the Missal chants to become precisely what we have always lacked in the post-1970 world: a national body of music that has been approved by the Church that is known by everyone. Important, this music comes not from a for-profit publisher but from Church authority itself.

The settings are not in themselves universally brilliant but I find myself rather impatient with criticisms of them. They are so much better than what we have, which are almost entirely unused as it is. They are written in the style of chant, which is to say that they are plainsong and can (and should) be sung without accompaniment. To think about these chants properly, you need to think with a bit of depth about what dominates the typical liturgy today (hymns plus mostly silly or puffy Mass settings) and also where these Missal chants will lead congregations as the next step.

There are really three parts to the right reform agenda. We must first phase out nearly the whole of the conventional repertoire that exists, one piece of music at a time. We must work toward a gaining a correct understanding of the musical structure of the Roman Rite, so that the people are granted primary responsibility over the ordinary chants including the creed and the kyrie (both of which are sadly neglected) and the schola has a new-found appreciation for the responsibilities regarding the proper chants of the Mass.

Finally, we need a new embrace of our chant heritage as it applies to the ordinary form, to the point that people feel comfort with Latin and the truly normative music of the ritual (which is Gregorian chant), a crucial step that re-integrates the new with the old and ends this “hermeneutic of rupture” that is so widely perceived to exist.

That is a gigantic mission and its success depends on many factors. We need to re-train existing musicians and raise up a new generation that has the desire to sing music that is intrinsic to the rite and also the competence to do so. The people need to feel that their role is important and that they aren’t just being brow beat to sing pop songs suitable for selling cosmetics or mollifying teen angst. Providing music for the Mass is a serious job and it requires seriousness of mind and heart.

Whether this process of change lasts a long time or takes place immediately depends on circumstances of time and place. What matters most is that we get the process going. It must begin. And the Missal chants are a great beginning. The change in the Missal provides the opportunity to insist on the change.

If I could add just one piece of practical advice for pastors: insist that your musicians sing the chants without accompaniment. No negotiations on this point: unaccompanied only. This will make a dramatic difference in the liturgy. It will also help to end what is usually the biggest problem in parish music, the persistence of some overbearing piants, organist, or guitar player who has convinced everyone that the human voice that God gave each of us is nothing without some external contraption. It’s nonsense: the human voice is the primary liturgical instrument. Unless we get that point right, there is little hope for progress.

There are many things pastors can do to make parish music better. But insisting on these two points (sing the Missal chants and sing them without accompaniment) will go a long way in most parishes toward breaking the cycle of mediocrity. The issuance of the Third Edition of the Roman Missal is a once in a lifetime opportunity. Now is the time to act, for the sake of the future of the faith.

Their Heads Must Have Been Spinning

Russel Roan asks refreshing questions about the modal structure, and more interestingly, about the grammatical structure of this Sunday’s Communio:

Now on paper, it would seem this should be the easiest of the three we do (Introit, Offertory, Communion). There are no melismas, and the melody is almost syllabic. It is tightly bound, dipping only once at the very end below the tonic RE (to DO at the very end of the piece) and climbs only a fifth above the tonic to LA. My mathematical analysis (I’m an engineer, not a musician!) would suggest to me that perhaps this is mode II not mode I as marked, given the tightness of the range of the piece, and the seeming cluster of the melody around FA (the dominant of mode II) as opposed to LA (mode I dominant), which we only reach four times and as I said is the highest we climb in the melody.

I’d love to claim that this cognitive dissonance was why I had difficulty with this piece – but I think more fundamental reasons are at play here (like hitting intervals properly! :-))

The text of the piece comes from Jesus’ admonition after the Transfiguration, which is the gospel reading for this mass. After witnessing this, Jesus instructs Peter, James, and John:

Visionem quam vidistis, nemini dixeritis, donec a mortuis resurgat Filius hominis.

(The vision you have seen, tell no man, until the Son of Man be risen from the dead.)

This is yet another example of how using the propers amplifies and/or complements the other readings for the day in building a carefully constructed service, vs. going for the non-sequitur of singing some irrelevant hymn at this point in mass.

I have to confess that part of my tardiness in this write-up was due to having to dig deeper (read: look ahead in my textbook!) to get a clearer understanding of the construction.

The difficulty for me, and probably any native English speaker, is the role of the subjunctive mood. The subjunctive is used hardly at all in English, and its limited usage is slowly being washed away. Why? Well perhaps we as a people aren’t able to grasp subtlety as we once were able. A dangerous development, as Orwell pointed out that eliminating shades of meaning in language is an effective way of controlling thought (newspeak anyone?) but that’s a discussion for another forum.

In general usage, the subjunctive mood suggests possibility or uncertainty, or the as-yet undetermined future. The best English example I can think of is usage of “were”, such as, “He was carrying on as if he were an expert in the field.” Hmm maybe that example hits too close to home here. 🙂

We first see the subjunctive mood with nemini dixeritis. Now, Jesus could have issued a direct order (alicui non dicite!) which our English would translate approximately the same (don’t tell anyone!) . But He is not so harsh; the literal form of the subjunctive exhortation would be something like “Let you have told no man” – see how English struggles to express subjunctive concepts? This seems to me a little more polite, a little more understanding of human nature and the near impossibility of keeping such an experience to themselves “until the son of Man be risen from the dead” – what the heck could that have meant anyway to the three disciples? Who’s the Son of Man!? How is he going to rise from the dead!? Certainly their heads must have been spinning.

The last clause – donec a mortuis resurgat Filius hominis – again sees usage of the subjunctive – hence the odd-sounding translation for us “be risen”. Again, literally, it would be something like “may rise again” – not convincing English!

Once again by examining the Latin text, I was led to think differently about a familiar phrase about which I had never given much thought. When I read “rise again from the dead”, I always thought of “dead” as being something like a state of being. You’re live and you’re alive, you die and then you’re dead. I always had thought of Jesus flipping from one state to the other. But note that the text uses mortuis – the plural form. So instead of the Son of Man “be risen from (being) dead”, what this is really saying is “be risen from (among) the dead ones” – of course the Apostles’ Creed uses the same construct: tertia die resurrexit a mortuis.

Time is running short, so I’ll leave it as an exercise to the reader to cross-reference Filius hominis with the same phrase from the apocalyptic vision in Daniel 7:13-14:

I beheld therefore in the vision of the night, and lo, one like the son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the Ancient of days: and they presented him before him. And he gave him power, and glory, and a kingdom: and all peoples, tribes and tongues shall serve him: his power is an everlasting power that shall not be taken away: and his kingdom that shall not be destroyed.

Chant in Beautiful Florida

If you can at all make this conference on April 1-2 in Florida, you should do so. The speaker line up in incredible, and it includes the master of our age, William Mahrt. But everyone is fantastic, including Jennifer Donelson, Susan Treacy, Mary Jane Ballou, Samuel Weber, Jeffrey Herbert, and everyone really. Also the venue is just great: parking, acoustics, and overall environment at Ave Maria.

  • Keynote Speaker William Mahrt – Stanford University, Stanford, CA; President, Church Music Association of America
  • The Reverend Brian T. Austin, FSSP – Christ the King Church, Sarasota, FL
  • Mary Jane Ballou – Director of the Schola Cantorae, St Augustine, FL
  • Jeffrey Herbert – Director of Music, Church of the Incarnation, Sarasota, FL
  • Rebecca Ostermann – Ave Maria University, Ave Maria, FL
  • Jennifer Donelson – Nova Southeastern University, Fort Lauderdale, FL
  • Susan Treacy – Ave Maria University, Ave Maria, FL
  • The Reverend Samuel Weber, OSB – Archdiocese of St Louis, Kenrick-Glennon Seminary, Institute for Sacred Music

Why do English speakers like Chinese Tattoos, Latin Masses, and Italian Operas?

Anson Cameron writes a very funny column in The Age on how it comes to be that everything seems to be more profound when it appears in a language we can’t understand. The conclusion of this article isn’t right and nor is the argumentation but it is asks the right questions, or, at least, observes an important phenomenon.

Why emblazon yourself with signs you can’t read? Why wed in a lingo you don’t speak? Why do things sound so good in another language? Why does gobbledegook like a Latin Mass or a Gregorian chant speak to a congregation with a resonance not even Shakespeare can match? Indeed, as we drift further and further from the linguistic idiom in which Shakespeare wrote, and each generation finds him murkier and murkier, might it be that he becomes a greater playwright still?

My own view of the liturgical issue is informed by Pickstock’s After Writing: the understanding we seek is of a kind that requires communication beyond mere cognition; it requires access to transcendent meaning, and, here, our vernacular can only get in the way.

See You in Shreveport Tomorrow – Saturday, March 19


The Shreveport workshop – previously scheduled for February but postponed due to inclement weather – is taking place today and tomorrow. Janet Gorbitz, Schola Director from Robins AFB and CMAA Secretary, will be presenting on Saturday from 1:00-3:00pm. She will be discussing and singing through the Missal chants, the Simple English Propers, and there will be plenty of PBCs to go around. Try to make it if you are in the Shreveport area.

The Neume Song!

Here is the neume song, as developed by Matt Williams and posted on the MusicaSacra forum. It is really helpful because reading neumes requires (or at least is assisted by) and completely new vocabulary that can be extremely intimidating for beginnings. I know that it seem to take me years to be able to use all these terms as if they had real meaning. But once you learn them, rehearsal becomes much easier.

You will really enjoy listening to this. The director is pointing at the chalk board as they go through the song.

Current and Forthcoming: 2nd Sunday of Lent

COLLECT

Current
God our Father,
help us to hear your Son.
Enlighten us with your word,
that we may find the way to your glory.

Forthcoming
O God, who have commanded us
to listen to your beloved Son,
be pleased, we pray,
to nourish us inwardly by your word,
that, with spiritual sight made pure,
we may rejoice to behold your glory.

AFTER COMMUNION

Current
Lord, we give thanks for these holy mysteries
which bring to us here on earth
a share in the life to come,
through Christ our Lord.

Forthcoming
As we receive these glorious mysteries,
we make thanksgiving to you, O Lord,
for allowing us while still on earth
to be partakers even now of the things of heaven.
Through Christ our Lord.

Comment: I’m rattled by the strange agnosticism in the current Collect, which seems to suggest some vague miscommunication possibilities between God and man, and the and suggests (to me) that the path to glory is uncertain and might only be found through some mental process. As for the Prayer after Communion, there is a big difference between having a “share” the “life to come” and being direct partakers of things in heaven. The current translation once again shows itself to be bloodless, steely, truncated, and, in this instance, nearly deistic, whereas the forthcoming translation has the sound, feel, and meaning of the Catholic faith.