Multi-Part Music that Reaches to the Heavens

I can recall the first time I heard an example of the late-medieval multi-part liturgical canon. My first thought was: how can moderns believe that we listen to complicated music? Nothing can compare with this. If you haven’t heard anything like this – and you probably will not in your parish – you will be amazed. The first example here is Josquin’s Qui Habitat for 24 voices. The second example is Ockehem’s Deo gratis for 36 voices! Both are 15th century compositions. Both bring into question all conventional notions of the course of artistic progress.

Confluence

As Wendy and I were preparing to leave for Masses this morning, I tapped my charging Iphone and saw a text from our vicar informing us that our bishop, Excellency John T. Steinbock, passed peacefully away in his sleep this morning at St. Agnes ICU surrounded by family at 3:15am.

Out here, most of us with access to parish offices and rectories knew that bishop had not much time left in the valley, and to him that time wouldn’t necessarily be precious. But, as with most such communiques in my experience, the stark letters forming words on the screen came as an unwelcome, unexpected disruption to the plan for the day, the mundane or exorbitant.

I had, more out of convenience than thought, programmed “Jerusalem surge” for the Communio instead of a Rice choral setting. The Introit was a “Rice.” Arriving at the church, assembling materials in the sacristy as the first Mass was concluding, I planned to tell the celebrant that we would not sing the Introit (for habitual readers, that functions more as a prelude) and sing L/W’s “Pie Jesu” in its stead as an actual prelude. The pastor was the celebrant for the early Mass, and our youngest vicar was the upcoming celebrant. Coincidentally, the vicar had casually asked me at a staff meeting last Friday if I “liked” Lloyd-Webber’s setting. He’s a Missioner of Charity and I sometimes don’t know if his questions are loaded with agenda or not (which I love about him.) I truthfully replied “yes,” though I liked other settings more. He said, in response, that he thought it beautiful. I, at that moment, didn’t connect any dots.

After chanting the antiphon of the Introit “Requiem aeternam” after a brief announcement by the vicar that the bishop had passed, Mass began with the “In Nomine…”

The vicar’s homily was about his experiences in Calcutta with some castaway untouchable adolescents, both mentally and physically handicapped. The one whose utterances were garbled gibberish was so filled with joy that overwhelmed our vicar back then. And the other interpreted those utterances with a precision, and exactitude that was demonstrable and inexplicable. Obviously, our vicar never forgot that reality. He then was moved to tears. I, sitting in the choir, was fighting the impulse.

When Communion was upon us, I began the chant of “Jerusalem surge.” Three years ago I had used Finale to transcribe the chant for my schola’s ease, and I simply cut and pasted that version onto their Order of Music sheets out of convenience. We have sung chant longer than just three years together, and the schola watches and reacts to the slightest gesture of my conducting, so the antiphon was as vibrant as the ordinaries we chant regularly.

What I experienced for the first time today, and I knew that a conversion within me was happening during Father’s homily, was that the intelligibility of gregorian neumes finally blossomed within me, and then as I chanted the verses from Rice’s Communio. A few weeks ago, when Jeffrey posted a 1956 primer at Musica Sacra, I had a ball chanting the examples, page by page, in that volume, with confidence. But at Communion today, “Mr. ChoirMaster” finally graduated into the joy of flying with the wings of square notes born by the winds of chant.
The Handel anthem we sang afterwards was, of itself, a joy as well.
But, I can only wish that each of my choristers could somehow, someway, suddenly be on the same page with myself and my beloved Wendy, who will become faster friends with neumes this January. What that would speak to, or portend, would be a true conversion to God’s will, and the mind of His Church.

My blog entry about Bishop John

Quiz: What is the Marian Antiphon for Advent?

The answer is: Alma Redemptoris Mater. One might suppose that because it is one of the main Marian antiphons of the Church year that it would be in every Church hymnal. Right? Well, there seems to be missing sense of this in Portland, Oregon, because this antiphon does not appear in the otherwise sizeable Heritage Missal of the Oregon Catholic Press. It’s like it doesn’t exist. Ave Maria and Salve Regina are there but not Alma Redemtoris. This is the sort of problem I keep drawing attention to: if we are to sing like Catholic people, we need to sing Catholic music. If that music – even simple Marian antiphons for the liturgical season – has just gone missing from our hymnals, we are stuck unless there is a pastor or music director who understands and cares about these things.

OCP might respond that this antiphon does not fare well in its annual music survey. Perhaps that is right. But how can it when it doesn’t appear and hasn’t appeared for years in their material? If the problem is a fear of printing non-copyright-protected music, they might consider commissioning someone in the building to set an English text underneath so that they can copyright it. In any case, surely there is some workaround that OCP could pursue to at least get the main core of Catholic music in a Catholic hymnal.

You can download this and hundreds of other Catholic hymns from the Parish Book of Chant (PDF and buy link).

Here is the most simple setting that most parishes would, could, should sing:

Here is the solemn version, which (for whatever reason) is the one I know best:

Here is another monastic version:

Here is what is apparently the most famous polyphonic version by Palestrina (we sang one by Guerrero this morning):

The Truth Behind Popular Piety

The news release came from the Eastman School of Music. A scholar there, Michael Alan Anderson, has found that the full prayer Ave Maria comes not from the 16th century, as conventionally believed, but rather from hundreds of years earlier when composers where commonly experimenting with petitionary supplements to add to the first part of the prayer that comes from scripture.

I wish I could say that I find this mind blowing but I’ve run across dozens of examples of current prayers and songs, particular in the area of chant, that scholars previously believed were of Renaissance origin that really turn up in earlier Medieval manuscripts. It is true, for example, of the song Veni, Veni that is being sung in most parishes this season of Advent. For years I had heard this song put down as a 19th-century fake. Then great chant scholar Mary Berry found it in a 14th century French prayer book.

The lesson of these constant discoveries is that we are too often presumptuous in believing that modern practices have relatively modern origins. In fact, the search for an “origin” often leads to mysterious unknowns. Tradition is often the most reliable guide even and especially if the controversy turns on unknowns. Even the most celebrated authority on a subject can be profoundly mistaken, while the humblest peasant with pious prejudices can in fact “know” more than we give them credit for knowing.

The hubris of modern intellectuals supposes that rationalistic methods can reveal all truth. The idea is that science and study are really the only ways of knowing things, while tradition tells us nothing. Legend is unreliable, in this view; it is just a jumble of superstitions. The evidence of the senses ought to be our only guide for knowing what is true, while truth itself is only a tentative notion that must be constantly subject to revision in light of the latest revelations from evidence.

This apparatus can pose a serious threat to a robust religious faith, and the reason has nothing to do with fear that science will somehow unearth things that we do not want to know or believe. The problem is actually more profound: a science that looks only at evidence of the senses is going to leave out vast amounts of truth, confusing scraps of information with the entire body of known things.

So it is with liturgical studies in general and chant in particular. It’s true that scholars can find vast amounts of musical material that would seem to suggest a Renassiance origin to many modern practices, prayers, and chants. But remember the context here. Printing had only been invented in the modern form in the 15th century. In the 16th century, they were extreme luxury goods like jewels or large houses and super-fancy cars.

Something like a book was not a thing that any common person could have ever hoped to own until the 19th century. It wasn’t until midway through the 20th century when books became totally ubiquitous, and not even until the last twenty years that we can find whole stores that beg you to take books of every kind away at rock-bottom prices. So it makes sense that fewer and fewer manuscripts would be available the farther back in time we look. And there was also a greater chance that the manuscripts would be lost.

Music poses special difficulties. Until innovations in the 10th century, there was no clear way to pass melodies on to the next generation through a manuscript. There was no clear method for writing music down. So even if you had a great song, you simply had no apparatus to insure its long life apart from singing to others and hoping that others will transmit it.

There is a magical property to music in this sense: it is not physical but it still truly exists. It has a form, a shape, an existence as robust and real as any physical thing. It can be transported through the air, and it can be replicated infinitely without depreciating the original in the slightest bit. It can be changed and transformed while doing no harm to the original. This is what allowed music to travel the centuries long before it could ever be written down.

But how is a scientist to account for the transmission of a song through popular use in the absence of written manuscripts? Ultimately it cannot. The evidence is long gone. But does that fact alone diminish the validity of the truth? Not at all. It is for this reason that we should not dismiss pious traditions that date song, prayers, and practice to the first millennium to the first millennium and even to the Patristic or Apostolic Age or to the Holy Spirit. None of this can be proven but tradition can embody more truth and wisdom than science itself can reveal no matter how long the investigations continue.

It is for this broad reason that the application of the rationalist principle – that we ought only to practice and believe the things that experts can defend through cognitive understanding – can never be applied to the dangerous job of liturgical reform. We do not always known why things are they way they are.

No one can be an expert in all things liturgical. No one generation can fully understand simply because every generation exists within a cultural and social context that blinds us to certain form of truth. True liturgical expertise requires the cumulation of many centuries of knowledge, even two millennia of understanding. And that is absolutely impossible.

Thus is there a strong case for a variety of conservatism with regard to liturgy. We are better off deferring to what exists rather than attempting to reform it according to the cognitive comprehension of a single generation. What might, for example, seem like “needless repetition” to us might in fact represent something very profound that was known in the past and might be known in the future. To eliminate that repetition is to cut of a means of transmitting knowledge and truth to the next generation.

Many scholars today, humbled by terrible events in the liturgical world, have come to understand that rationalism was the core error of the generation that reformed the liturgy following the Second Vatican Council. To undo those wrongs today introduces a danger of repeating those same errors, as appointed experts feel the rush of power that comes with the responsibility for rewriting and redoing the texts, songs, and practices. I hope that everyone in that position will pray for humility above all else, and we should also pray for them to practice it.

Now with the third edition of the English Missal one year from implementation we face times that are both exciting with promise and fraught with great danger. Let us always defer to the longest possible tradition rather than attempt to reinvent anything. Insofar as it is possible, we should never stop to listen, learn, and defer. Sure as we presume to know more than what has always been known we will see our work discredited by those who come after us.

It is for this reason that I’ve developed a bias after years of watching liturgical and musicologist pick apart our history and tell us what is and what is not valuable. If we want to know what is true, we are better off talking to the “workers and peasants” about what is meaningful to them rather than depending on the latest revelations from the academic journals. Popular piety may not be substitute for scholarly investigation but it can often reveal the limitations of rationalism as it applies to matters of faith.

The Serratelli Address

The USCCB has reprinted the address of Bishop Arthur Serratelli  to the 2010 National Meeting of Diocesan Liturgical Commissions, presented in early October. The address speaks of the Missal texts entirely in the past tense, giving the impression that everything is done.

This address was given before revelations of the leaked Missal and the controversy surrounding its obvious and pervasive departures from the version that had previously been approved.

I have no problem with anything that the Bishop says in this address. Had this blog received this a month ago, it would have uncritically heralded the entire text. My fear right now is that it does not represent the whole story.

He writes that “the work of translation has been truly collaborative.  It has involved so many for the last decade: ICEL, the national episcopal conferences of the English-speaking world, scholars, pastoral ministers, musicians, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, and Vox Clara.  This collaborative effort has given us texts that truly can belong to the whole Church.”

Stunning news: New Graduale Romanum

There is remarkable news about Gregorian chant: a long-awaited new edition of the Graduale Romanum is coming out next month, published by ConBrioVerlag and Libreria Editrice Vaticana.

This news comes from ConBrio via PrayTell.

The book’s melodies are corrected in light of several old manuscripts, and the text itself follows the example of the Graduale Triplex in printing Metz and St. Gall neumes above and below the four-line staff.

My thoughts:

1. This edition demonstrates a great vibrancy with regard to chant scholarship.

2. The pages themselves appear impossibility complicated and make chant look more inaccessible and scarier than ever before.

3. This edition could drive a deeper wedge between the ordinary form and the extraordinary form; I think it goes without saying that no EF community will use this edition. In fact, I seriously doubt that any OF community that uses authentic Gregorian chant will use this edition.

4. It will likely appear as a study edition and remain so for decades. That’s my prediction, in any case.